Donnerstag, 27. Januar 2011

Nonsense Literature Bibliography

Baacke, Dieter. “Spiele jenseits der Grenze. Zur Phänomenologie und Theorie des Nonsens.” Deutsche Unsinnspoesie. Ed. Klaus Peter Dencker. Stuttgart: Reclam, 1978.

Baier, A.C. “Nonsense.” Macmillan Encyclopedia of Philosophy. 1967.

Blumenfeld, Walter. Sinn und Unsinn. Munich: Ernst Reinhard, 1933.

Chaouli, Michel. “Die ‘Verwandtschaftstafeln der Buchstaben’ und das Produktion von Sinn und Unsinn in der Literatur.” In: ‘Fülle der Combination’: Literaturforschung und Wissenschaftsgeschichte. Ed. Bernhard J. Dotzler and Sigrid Weigel. München: Fink, 2005.

Conley, Tim. "‘Oh Me None Onsens!’: Finnegan's Wake and the Negation of Meaning." James Joyce Quarterly 39.2 (Winter 2002): 233–49.

Deleuze, Gilles. The Logic of Sense. Trans. Mark Lester and Charles Stivale. New York: Columbia University Press, 1990.

Dolitsky, Marlene. “The Translation of Nonsense.” Babel 34.2 (1988): 80-89.

-----. Under the Tumtum Tree: From Nonsense to Sense. Studies in Non-automatic Comprehension. Amsterdam: J. Benjamins, 1984.

Flescher, Jacqueline. “The Language of Nonsense in Alice.” Yale French Studies 43 (1969/70): 128-44.

Forster, Leonard. Poetry of Significant Nonsense. Cambridge: Cambridge University Press, 1962.

Fowler, Roger. “On the interpretation of ‘nonsense strings.’ ” Journal of Linguistics 5 (1969): 75-83.

Heyman, Michael Benjamin. Isles of Boshen: Edward Lear’s Literary Nonsense in Context. Diss. University of Glasgow, 1999.

Holquist, Michael. “What is a Boojum? Nonsense and Modernism.” Yale French Studies 43 (1969/70): 145-164.

Kemeny, Tomasso. “Il motto di spirit e il nonsense.” La comunicazione spiritosa. Florence: Sansoni, 1982. 217-37.

Köhler, Peter. Nonsens. Theorie und Geschichte der literarischen Gattung. Heidelberg: Carl Winter 1989.

Lang, Peter Christian. Literarischer Unsinn im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert: systematische Begründung und historische Rekonstruktion. Frankfurt: Peter Lang, 1982.

Lecercle, Jacques. Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. London: Routledge, 1994.
 


-----. Philosophy through the Looking-Glass: Language, Nonsense, and Desire. La Salle, IL: Open Court, 1985.

-----. “ ‘The boy stood on the burning deck’: Poetique du nonsense.” Etudes Anglaises 57.1 (2004): 7-31.

Liede, Alfred. Dichtung als Spiel: Studien zur Unsinnspoesie an den Grenzen der Sprache. Berlin: Walter de Gruyter, 1963.

Menninghaus, Winfried. In Praise of Nonsense: Kant and Bluebeard. Stanford: Stanford University Press, 1999.

Orero, Pilar. The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and Their Spanish Translators. Lewiston, NY: The Edwin Mellon Press, 2007.

Parsons, Marnie. Touch Monkeys: Nonsense Strategies for Reading Twentieth-Century Poetry. Toronto: University of Toronto Press, 1994.

Petzold, Dieter. Formen und Funktionen der englischen Nonsense-Dichtung im 19. Jahrhundert. Nürnberg: Verlag Hans Carl, 1972.

Reichert, Klaus. Lewis Carroll: Studien zum litarischen Unsinn. Munich: Carl Hanser Verlag, 1974.

Reike, Alison. The Senses of Nonsense. Iowa City: University of Iowa Press, 1992.

Reinhart, Tanya. “Patterns, Intuitions, and the Sense of Nonsense: An Analysis of Cummings’ ‘anyone lived in a pretty how town.’ ” PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory 1 (1976): 85-103.

Rose, Adam. “Lewis Carroll’s ‘Jabberwocky’: Non-sense not Nonsense.” Language and Literature 4.1 (1995): 1-13.

Rother, James. “Modernism and the Nonsense Style.” Contemporary Literature 15 (1974): 187-202.

Schuhmann, Klaus. “ ‘Wir glätten weinend unsre Bügelfalten’: Galgendichters Widerhall bei Expressionisten und Dadaisten.” Neue Deutsche Literature 45.3 (1997): 67-76.

Sewell, Elizabeth. The Field of Nonsense. London: Chatto & Windus, 1952.
    -----. “ ‘In the Midst of his Laughter and Glee’: Nonsense and Nothingness in Lewis Carroll.” Soundings 82 (1999): 541-71.

    Shires, Linda M. “Fantasy, Nonsense, Parody, and the Status of the Real: The Example of Carroll,” Victorian Poetry 26.3 (1988): 267-283.

    Stemmler, Theo and Stefan Horlacher. Sinn im Unsinn: Über Unsinnsdichtung vom Mittelalter bis zum 20. Jahrhundert: 9. Kolloquium der Forschungsstelle für Europäische Lyrik. 1997

    Stewart, Susan, Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1979.

    Tigges, Wim. An Anatomy of Literary Nonsense. Rodopi: Amsterdam, 1988.

    -----, ed. Explorations in the Field of Nonsense. Rodopi: Amsterdam, 1987.

    Freitag, 7. Januar 2011

    Learning teaching

    I'm discovering that when I teach I have a tendency to assume that my students learn the same way I do. I assume that they are capable and motivated to learn on their own. That my job is mostly just to facilitate the process, to provide them with a chance to practice speaking and to answer questions as someone who simply has more information than they do. Not that they need me to tell them how to learn, to give them material to practise on their own. I tend to overestimate rather than underestimate their ablities. I tend to assume that grammatical explanations help rather than confuse. Because this is how I myself learn best. By being challenged. By understanding the rules behind the things we say. This is a very analytical approach, and I know that some people learn best intuitively, through doing not by thinking. But I'm not so good about applying this in my own teaching.

    I recently started working with a student from a very different background - an immigrant from Mexico - and I'm discovering just how much of a difference that makes. Sometimes I feel like we speak different languages, and not just because I know no Spanish. We come from different worlds. I need to learn to be flexible, to teach for other learning styles.

    Dienstag, 4. Januar 2011

    Derek Walcott; oder, wie man nach Gedichten angelt

    Night Fishing (Derek Walcott)

    Line, trawl for each word
    with the homesick toss
    of a black pirogue anchored
    in stuttering phosphorus.

    The crab-fishers’ torches
    keep to the surf’s crooked line,
    and a cloud’s page scorches
    with a smell of kerosene.

    Thorny stars halo
    the sybil’s black cry
    “Apothanein thelo
    I am longing to die.”

    But line, live in the sounds
    that ignorant shallows use;
    then throw the silvery nouns
    to open-mouthed canoes.

    The movement of the poem fascinates me, the interweaving of the images of sailing and fishing with the vocabulary of writing and reading. The Greek words rise up unexpectedly out of the verses like the captured fish, framed by the rhyming pairs of the third strophe. This single line evoking so much, layers of poetic tradition. Not just the Sybil, the prophetess mentioned in the Satyricon of Petronius, but also T.S. Eliot, who quotes the Greek lines at the beginning of his "Wasteland".

    And yet in the final strophe of the poem, Walcott defends the "ignorant" language of his homeland, not denying the existing tradition (he still throws the captured words of the past into his hungry boat), but nonetheless choosing a different path.

    I tried for a long time to translate this into German simply because the layers of meaning and the use of polysemy intrigues me so much, but I've concluded that my skills aren't adequate to the task.

    Die Wirkung des Gedichts hängt mit der Mehrdeutigkeit des Wortes "line" zusammen, das Wort zieht sich wie ein roter Faden durch das Gedicht und hielt es zusammen. Im ersten Vers schmelzen die Bilder des nächtlichen Fischfangs mit Worten aus dem Bereich des Dichtens und Schreibens zusammen. Und genau diese Mehrdeutigkeit fehlt im Deutschen.

    Die Doppeldeutigkeit des ersten Wortes, „line“, das „Vers“ sowie auch „Angelschnur“ bedeuten kann, wird hervorgehoben, ins Spielen gebracht durch die Verbindung von „trawl“ (aus der Fischerwelt) und „word“ (ein sprachliches Begriff). Man könnte hier vielleicht mit der lautlichen Ähnlichkeit des Paars „Strich/Strick“ spielen, sonst bleibt „Faden“ wahrscheinlich die beste Option.

    Zwei Reihen von Bilder werden dicht zusammengeflechtet. Die Durchdringung von Landschaft und Dichtung lässt sich unterschiedlich interpretieren, unter anderen als poetologische Metapher für den Prozeß des Dichtens und den Umgang des Dichters mit der Tradition.

    Die erste Strophe beschreibt ein unsicheres Herantasten, ein visuell-verbales Suchen "anchored in stuttering phosphorus". Die Vers-Angelschnur wird ins Meer geworfen, der Dichter sehnt sich nicht nur nach Heimat sondern nach einer Sprache und einer Dichtung, die er sein eigenes nennen kann.

    Die zweite Strophe beschreibt nicht das Schreiben, sondern das Lesen von Texten. (Das "Wolkenblatt" kommt auch anderswo bei Walcott vor, zum Beispiel im ersten Gedicht des Bandes "Midsummer"). Aber es ist nicht nur ein Lesen von fremd-verfassten Texten, sondern die Landschaft wird auch zum Text, zum etwas Lesbares. Am nächsten wäre hier die alte Bedeutung von "lesen" -- "sammeln, ernten" -- zu benutzen, um die Metapher auszudrücken.

    Das plötzliche Auftauchen von fremden Worten in der Mitte des Gedichts, das "schwarze Geschrei", das im Gehör bleibt, wie ein Gespenst.