Samstag, 14. November 2009

More Contrastive Focus Reduplication

Als ich gestern frühstücken wollte, waren zwei Mitbewohner bereits in der Küche und diskutierten gerade die Bedeutung des Wort 'satt'. Vorigen Tag nämlich hatte jemand die etwas merkwürdig klingende These geaüßert, daß Kaffee satt macht, und jetzt fragten sie sich, ob man das eigentlich sagen könnte. Gemeint in diesen Fall war nicht, daß man keinen Hunger mehr hatte, sondern keine Durst.

Es scheint wirklich hier ein semantisches Loch zu geben. Für das Gegensatzpaar
'hungrig -- satt'
'durstig -- ???'
gibt es kein entsprechendes Wort für 'nicht mehr durstig'.

Dann kam natürlich die obligatorische Frage, ob es ein englisches Äquivalent für das deutsche Wort 'satt' gibt. Nein, eigentlich nicht so genau, das hat mir auch schon mal gefehlt, obwohl man 'full' oder 'satisfied' sagen kann. Und das gesuchte Wort für 'nicht durstig' haben wir wohl auch nicht. Also auch hier keine Lösung. (Im Nachhinein fällt es mir ein, daß man auf Englisch 'quench one's thirst' sowie auch auf Deutsch 'Durst stillen' sagen kann. Aber gesucht war eigentlich ein brauchbares Adjektiv...)

Ich habe dann gefragt, als Nichtmuttersprachler, ob man unter 'satt' sowohl 'nicht durstig' als auch 'nicht hungrig' verstehen kann. Man kann ja 'satt' im übertragenen Sinn gebrauchen, etwas wie 'keine Lust mehr haben'. Hmm, OK, vielleicht, war die Meinung, aber ich habe das Gefühl gekriegt, auf jeden Fall wäre diese Bedeutung, wenn überhaupt möglich, gar nicht so zentral wie 'keinen Hunger haben'.

Mittlerweile waren ihre Eier fertig, und eine von den Mädels hat beschwert, daß sie schon satt war. Und dann hat sie hinzugefügt: 'satt-satt, nicht kaffee-satt'. Und wir haben alle gelacht.

Also contrastive focus reduplication gibt es doch auf Deutsch.

(Eine interessante Diskussion zum Thema 'nicht durstig' gibt es übrigens hier bei Leo.)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen