Montag, 31. August 2009

Aristotle & semantics (III)

Been attending lectures to keep myself busy until I leave next month, and I can't seem to get away from Aristotle, even in courses which theoretically have nothing to do with him. So I figure it's a good time to resume my series of reflections on language in Aristotle.

Physica B 3. 194b 16 – 195a 3

Διωρισμένων δὲ τούτων ἐπισκεπτέον περὶ τῶν αἰτίων, ποῖάτε καὶ πόσα τὸν ἀριθμόν ἐστιν. ἐπεὶ γὰρ τοῦ εἰδέναι χάριν ἡ πραγματεία, εἰδέναι δὲ οὐ πρότερον οἰόμεθα ἕκαστον πρὶν ἂν λάβωμεν τὸ διὰ τί περὶ ἕκαστον (τοῦτο δ’ ἐστὶ τὸ λαβεῖν τὴν πρώτην αἰτίαν), δῆλον ὅτι καὶ ἡμῖν τοῦτο ποιητέον καὶ περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς καὶ πάσης τῆς φυσικῆς μεταβολῆς, ὅπως εἰδότες αὐτῶν τὰς ἀρχὰς ἀνάγειν εἰς αὐτὰς πειρώμεθα τῶν ζητουμένων ἕκαστον. ἕνα μὲν οὖν τρόπον αἴτιον λέγεται τὸ ἐξ οὗ γίγνεταί τι ἐνυπάρχοντος, οἷον ὁ χαλκὸς τοῦ ἀνδριάντος καὶ ὁ ἄργυρος τῆς φιάλης καὶ τὰ τούτων γένη· ἄλλον δὲ τὸ εἶδος καὶ τὸ παράδειγμα, τοῦτο δ’ ἐστὶν ὁ λόγος ὁ τοῦ τί ἦν εἶναι καὶ τὰ τούτου γένη (οἷον τοῦ διὰ πασῶν τὰ δύο πρὸς ἕν, καὶ ὅλως ὁ ἀριθμός) καὶ τὰ μέρη τὰ ἐν τῷ λόγῳ. ἔτι ὅθεν ἡ ἀρχὴ τῆς μεταβολῆς ἡ πρώτη ἢ τῆς ἠρεμήσεως, οἷον ὁ βουλεύσας αἴτιος, καὶ ὁ πατηρ τοῦ τέκνου, καὶ ὅλως τὸ ποιοῦν τοῠ ποιουμένου καὶ τὸ μεταβάλλον τοῦ μεταβαλλομένου. ἔτι ὡς τὸ τέλος· τοῦτο δ’ ἐστὶν τὸ οὗ ἕνεκα, οἷον τοῦ περιπατεῖν ἡ ὑγίεια· διὰ τί γὰρ περιπατεῖ; φαμέν «ἵνα ὑγιαίνῃ», καὶ εἰπόντες οὕτως οἰόμεθα ἀποδεδωκέναι τὸ αἴτιον. καὶ ὅσα δὴ κινήσαντος ἄλλου μεταξὺ γίγνεται τοῠ τέλους, οἷον τῆς ὑγιείας ἡ ἰσχνασία ἢ ἡ κάθαρσις ἢ τὰ φάρμακα ἢ τὰ ὄργανα· πάντα γὰρ ταῦτα τοῦ τέλους ἕνεκά ἐστιν, διαφέρει δὲ ἀλλήλων ὡς ὄντα τὰ μὲν ἔργα τὰ δ’ ὄργανα.

Having defined these things, one must give consideration to the αἰτίαι, of what sort and how many there are. For since our investigation is for the sake of knowing, and we do not think we know each thing before we grasp the ‘why’ [διὰ τί] concerning it, which means to grasp the primary αἰτία, it is clear that one must do this for creation and decay and all natural change, so that knowing the principles of these things we may try to refer each thing which we seek to them. [1] In one way the thing out of which something comes to be is said to be responsible [αἴτιον] for it; thus bronze for a statue, and silver for a bowl, and things of that type. [2] In another way the form and the pattern is responsible [αἴτιον]; that is, the account of [a thing] being what it is and things of this type (thus [the αἰτία] of an octave [is] two in relation to one, or number in general) and the parts in the account. [3] Additionally, [an αἰτία is that] from which the first principle of change or stillness [comes]; thus one who advises is responsible [αἴτιος], and the father [is responsible for] the son, and generally, the making for the thing being made and the changer for the thing changed. [4] Further, [an αἰτία is] like an end [τέλος], that is, the thing for the sake of which; thus, health [is an αἰτία] of walking around. For what does he walk? We say, so that he may be healthy, and saying this we think that we have explained its cause [αἴτιον]. And such are all things which, once something else has begun the motion, meanwhile become [something] for the end.

αἴτιον, αἰτία: originally “responsibility, blame, accusation”, related to αἰτέω “to ask, beg”. In the Hellenistic period it also has the meaning of a story explaining the origins of a custom, which is fairly close to how Aristotle uses it here. It governs the genitive.

‘Αἰτία’ has no good English equivalent. The usual translation is “cause”, and the four αἰτίαι Aristotle lists are conventionally known as [1] material cause, [2] formal cause, [3] efficient cause, and [4] final cause. However, this translation is unsatisfactory for a number of reasons which will become clear. While the Latin causa is similar in meaning to the Greek, ‘cause’ in English is much more restricted. It implies an event, or at least an agent which makes something else happen; the only one of Aristotle’s causes which makes sense in this meaning is efficient cause.

“Reason” or “explanation” (if understood as referring to things, not words) would not be inappropriate, but are often required to translate the Greek λόγος. “Things because of which” is closer to Aristotle’s meaning, but awkward. I have translated the adjective as “responsible” where sense permitted; elsewhere I have used the Greek word.

Moravcsik, who points out that Aristotle’s αἰτίαι are typically not events or propositions, but things, argues that this passage should be interpreted as a theory about understanding (what is necessary in order to ‘know’ something), and that the translation “cause” is therefore highly misleading. Instead, Moravcsik argues, the αἰτίαι should be called “generative factors,” meaning that they account for something being the type of thing it is: “for x to be an aitia of y is for x to be in a relation to y such that the grasp of that relation enables one to understand some important aspect of y” (624). The theory suggests that, although the specific account of each individual thing differs, it is possible to consistently identify certain types of relationships – Moravcsik’s phrase is “configurations in reality” – which explain what a thing is.

Pustejovsky, influenced by Moravcsik’s ideas, incorporated Aristotle’s αἰτίαι into a theory of lexical semantics. His Generative Lexicon involves representing words according to several categories which describe both combination rules and meaning components. One of them, Qualia Structure, which describes the properties of a lexical item, is taken from Aristotle and broken down into categories which correspond with the four αἰτίαι: constitutive, formal, telic, and agentive (Saeed 281). The approach is heavily computational, concerned primarily with identifying sets of elements which would allow us to construct the meaning of any sentence.

It seems to me, however, that the αἰτίαι, as an analytic system which differs significantly from modern logic, potentially have other applications in semantics. When we use words to describe a thing, we pick out certain aspects of a thing which we wish to emphasize; when asked who someone is, for example, we may reply “Polyclitus” or “my neighbor” or “the sculptor” depending on the situation. What the αἰτίαι offer is a way of examining which elements are being picked out and what type of information they are being used to convey.

Additionally, αἰτίαι seem to play a role in how we are able to use words in extended senses. Although Moravcsik suggests that the relationships described by αἰτίαι are ontological, not linguistic, there seems to be some awareness of these relationships in the ways we use language. In particular, the αἰτίαι seem to be relevant to the problem of polysemy, as Pustejovsky recognizes but perhaps does not take far enough, as he does not seem to have investigated how different uses of words relate to their αἰτίαι structure. Are certain αἰτίαι present when we talk about Athena the goddess that are different when we talk about a statue of her?

Moravcsik, J. M. 1975: Aitia as Generative Factor in Aristotle's Philosophy. Dialogue 14, 622-36.
Pustejovsky, James. 1995: The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.

Mittwoch, 12. August 2009

Anglizismen im Deutschen

Ich will keinen neuen Angriff auf die Anhäufung von Anglizismen im Deutschen anfangen (die gibt es schon reichlich genug). Aber ich glaube, es lohnt sich mal die ganze Sache aus amerikanischer Sicht ein bisschen zu erklären, da die meisten Beiträge zum Thema entweder von Nörglern, die sich über den Verfall der deutschen Sprache alarmieren, oder von Linguisten, die die Sprachinnovationen gegen oben genannte Nörgler verteidigen will, stammen. Normalerweise bin ich eher die Deskriptivistin, aber Reaktionen zum Sprachgebrauch hat man trotzdem.

Ausdrücke wie 'public viewing' oder 'service point' kommen mir, als Muttersprachler des (amerikanischen) Englischen, einfach komisch vor. Sogar bei dem berühmten 'body bag' geht es nicht hauptsächlich darum, dass der Begriff nicht verständlich ist (im Zusammenhang ist es ja klar, was gemeint wird), oder darum, dass ich etwas ganz anderes damit assoziere (obwohl das auch stimmt), sondern dass es gegen mein Sprachgefühl stößt: ich hätte es auf Englisch nie derart ausgedrückt.

Zum Beispiel: Anstatt 'service point' würde ich wahrscheinlich 'information desk' oder vielleicht 'service desk' benutzen; anstatt 'public viewing' (falls es dazu käme, dass wir einen knappen Begriff dafür bräuchten), wäre mir 'public screening', 'open air television' oder so was in der Richtung lieber. Auf jeden Fall ist die Betonung anders: der englische Begriff deutet auf das Angebot, das deutsche auf die Aktivität. Tja, und für 'body bag' gäbe es wahrscheinlich 'sling pack'. 'Grillparty' brauchen wir nicht im Englischen, da 'barbecue' die gleiche Bedeutung hat. Aber 'Handy'** finde ich eigentlich wegen der anderen englischen Bedeutung reht süss: eine Art bilinguales Sprachwitz oder so.

Natürlich ist es beim Aneignen von Fremdwörtern normal, sie anders anzuwenden als in der jeweiligen Fremdsprache. Auch ist es nicht ungewöhnlich, eigene Wortschöpfungen aus Wortteile dieser Sprache zu erfinden. Man denke z.B. an die vielen lateinischen Wortstämme, die für die Sprache der Naturwissenschaften gedient haben. Aber zu sehen, wie die eigene Muttersprache dafür benutzt wird, ist etwas unheimlich.

Allerdings stimmt es auch, dass ich diesen 'Trend', immer mehr englische Wörter zu benutzen, etwas bedenklich finde. Erstens, da ich Deutsch gern habe, weil sie eine Fremdsprache ist, d.h., weil sie nicht Englisch ist. Deshalb finde ich es traurig, wenn die schöne deutsche Wörter durch lauter englischen Begriffe ersetzt werden. Das mag etwas widerspruchlich sein, da Englisch dafür bekannt ist, dass man sehr häufig Wörter aus aller Welt aneignet, was die Sprache deutlich bereichert hat. Ich bin aber nicht so sicher, dass es im Deutschen und in vielen anderen Sprachen ebenfalls eine Bereicherung ist, wenn man plötzlich viele englische Wörter gebraucht. Es hängt nämlich mit der Verbreitung von amerikanischer kapitalistischer Kultur zusammen, und darauf könnte ich eigentlich entbehren.

Noch eine Bemerkung: Einige haben wohl bemerkt, dass ich englische Wörter (was meist eigentlich heisst: Wörter lateinischer Herkunft) im eigenen Sprachgebrauch vermeide, wenn es ein entsprechendes deutsches Wort dafür gibt. Es geht teilweise darum, dass die Worte mir einfach besser gefallen. Aber einen anderen Grund gibt es auch. Ich bin nämlich oft nicht sicher, ob ich ein Wort gebrauche, weil es auf Deutsch üblich ist, oder weil ich es unbewusst aus dem Englischen übertrage. Mein Verhältnis zur Anglizismen ist also aus vielen Gründe etwas zwiespältig: sie beunruhigen mich sowohl aufgrund meiner Kenntnis des Englischen, sowie auch meines (sagen wir) 'Nichtmuttersprachlertums' des Deutschen.

**Es fiel mir übrigens erst neuerdings ein, dass ich 'Handy' lange falsch ausgesprochen habe. Nach deutscher Rechtschreibung sollte das 'a' als /a/ (wie im 'alt,' 'lang') ausgesprochen werden, nicht als /ɛ/ wie im englischen Wort. Diese Vokale wird auf Deutsch meist mit 'ä' representiert. Man schriebe das Wort etwa so: Händi. (Schön, oder?)

Mittwoch, 5. August 2009

Unexpected applications of a classical education

So...I walk into Norlin library the other day after my Greek art and archaeology class, and what do I see?That's right. Pergamene columns! And guttae!
When I saw the columns I was pleased with myself for recognizing the type of capital being used. When I noticed the guttae I was pleased with the architect for the classical citation. (Mind you, I'm not sure what the guttae are doing inside the building, but even so: cool.)
The Women's Studies cottage, of course, uses Corinthian capitals.

Who knew classics had so many...uh, "practical" applications?